dtub

Hi, 请登录

谁葬送了巴萨球队英文翻译,皇家马德里口号

为什么巴塞罗那足球队简称巴萨?

巴塞罗那足球俱乐部简称“巴萨”,这是源于西班牙语中的习惯用法。在西班牙语里,俱乐部名称的简称往往是基于发音方便、记忆容易的原则。因此,巴塞罗那俱乐部的名称Barcelona,简称为Barca。与之类似的,还有皇家马德里的简称“皇马”。

皇家马德里口号

皇马(西甲豪门皇家马德里俱乐部简称)的口号是“Hala Madrid”,意思是“前进!马德里”。注意这并不是读作“哈拉马德里”,而是读作“阿拉马德里”,因为字母“H”在西语里是不发音的。“Hala Madrid”还是皇马的同名队歌,由世界三大男高音歌唱家之一的普拉西多·多明戈演唱。

Hala Madrid的意思是前进,马德里或加油,马德里。这句话是西班牙足球俱乐部皇家马德里(Real Madrid)的球迷们常用的口号。其中,Hala是一个阿拉伯语词汇,意为前进或加油,而Madrid则是西班牙首都马德里的名字。

皇家马德里足球俱乐部成立于1902年3月6日,位于西班牙首都马德里,最初名为马德里足球队。简称“皇马”,口号“Hala Madrid”,读作“阿拉马德里”,意为“前进!马德里”。该队是西甲的豪门之一。皇马以高水平的竞技表现和众多的荣誉著称。

有哪些足球明星的名字被翻译成中文后,读起来很尴尬?

1、曼联新星Greenwood,中文昵称“青木球王”,其名字直译为“绿色木头”,在中国球迷中易于记忆且颇具文艺气息。 当代足球传奇Messi,中文名“梅西”,但容易被误解为“没戏”,引起非足球爱好者的笑话。 意大利前锋Zaza,中文名“扎扎”,容易被误认为是“渣渣”,影响其形象。

2、他的名字应该是田中图里奥,但他自己选择的汉字是“田中マルクス闘莉王”,咱们中文就翻译成田中斗笠王。听到“斗笠王”有没有动漫中一个带着斗笠的江湖杀手的感觉?老实说,这是一个完全由詹俊先生玩坏了的名字。

3、塞内加尔足球运动员Sadio Mane,正统的翻译为萨迪奥马内,但是如果直接音译的话会被译成:傻吊马内。虽然名字听起来不那么灵光,但是实力却不容小觑,参加过一届奥运会和一届世界杯,今年还随队获得欧冠冠军。可见对外国球员来说还真不是人如其名,有时还相差甚远。

4、很多外国足球球星的名字翻译成中文很有特点,比如曼联新星Greenwood,翻译成中文是格林伍德,因为Greenwood的汉语就是绿色木头的意思,因此在中国,球迷们给他起了个“青木球王”的外号,青木的叫法确实比格林伍德更加文艺,更加让人方便记忆。

5、田中斗笠王:田中マルクス闘莉王。久负盛名的日本国脚,和中国男足交锋过很多次了,他都是主力中后卫。他的名字应该是田中图里奥,但是他自己选的汉字是“田中マルクス闘莉王”,咱们中文就翻译成田中斗笠王。听到“斗笠王”有没有动漫中一个带着斗笠的江湖杀手的感觉?喝水哥:德林克沃特。

相关推荐